Appendix 10
All Instances of “In Christ” in Paul’s Letters
In this appendix we tabulate all instances in Paul’s letters of the term “in Christ” and variations such as “in the Lord Jesus”. Also included are equivalent pronominal references to Christ such as “in him” or “in whom”.
More precisely, the following table includes every instance of the ἐν+dative (en+dative) construction in the Greek text which refers to Christ by name or pronominal reference. Verses are quoted in full from the NA27 Greek text and NASB, the most literal of mainstream English translations.
The data was compiled by Agnes Lim and Lee Sen Siow at the request of Eric Chang. He requested their help probably because of the quality of their earlier work for a study included in TOTG. Many thanks to Agnes and Lee Sen for their work, the value of which lies in two areas.
Firstly, in the New Testament, the term “in Christ” is uniquely Pauline (apart from 1Peter 3:16; 5:10; 5:14, where “in Christ” nonetheless has the Pauline meaning), and carries a meaning not found in the other NT writings: “in Christ” is the specific sphere of God’s work of salvation and the new creation. When we examine the table entries, we will see the rich expressions and diverse aspects of “in Christ”.
Secondly, the data show that in no instance of “in Christ” and its variations is it ever necessary—grammatically, semantically, or lexically—to render “in Christ” as “by Christ”. Therefore any attempt to render “in Christ” as “by Christ” may be influenced by doctrine. This is clearly seen in the case of Colossians 1:16 which is rendered in some Bibles as “by him all things were created …” in order to assert that Jesus is the Creator of the universe.
In fact NASB never uses the English preposition “by” to translate any en+dative construction that refers to Christ (“in Christ”)—with the sole and glaring exception of Colossians 1:16!
Explanation of Table
NASB 1977 Edition |
Nestle-Aland 27th Ed. |
… in Christ |
---|---|---|
Romans 3:24 being justified as a gift by His grace through the {redemption} which is in Christ Jesus; |
Romans 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
Redemption |
Romans 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but {alive to God} in Christ Jesus. |
Romans 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Alive to God |
Romans 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is {eternal life} in Christ Jesus our Lord. |
Romans 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
Eternal life |
Romans 8:1 There is therefore now no condemnation for {those who are} in Christ Jesus. |
Romans 8:1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Those who are |
Romans 8:2 For the {law of the Spirit of life} in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death. |
Romans 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. |
Law of the Spirit of life |
Romans 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the {love of God}, which is in Christ Jesus our Lord. |
Romans 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
Love of God |
Romans 9:1 I am {telling the truth} in Christ, I am not lying, my conscience bearing me witness in the Holy Spirit, |
Romans 9:1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, |
Telling the truth |
Romans 12:5 so we, who are many, are {one body} in Christ, and individually members one of another. |
Romans 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾿ εἷς ἀλλήλων μέλη. |
One body |
Romans 14:14 I know and am {convinced} in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean. |
Romans 14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾿ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. |
Convinced ☐ |
Romans 15:17 Therefore in Christ Jesus I have {found reason for boasting in things pertaining to God}. |
Romans 15:17 ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· |
Found reason for boasting in things pertaining to God |
Romans 16:2 that you {receive her} in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well. |
Romans 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. |
Receive her ☐ |
Romans 16:3 Greet Prisca and Aquila, my {fellow workers} in Christ Jesus, |
Romans 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Fellow workers |
Romans 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, {who also were} in Christ before me. |
Romans 16:7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. |
Who also were |
Romans 16:8 Greet Ampliatus, {my beloved} in the Lord. |
Romans 16:8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. |
My beloved ☐ |
Romans 16:9 Greet Urbanus, our {fellow worker} in Christ, and Stachys my beloved. |
Romans 16:9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. |
Fellow worker |
Romans 16:10 Greet Apelles, {the approved} in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. |
Romans 16:10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
The approved |
Romans 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, {who are} in the Lord. |
Romans 16:11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |
Who are ☐ |
Romans 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis {the beloved, who has worked hard} in the Lord. |
Romans 16:12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. |
The beloved, who has worked hard ☐ |
Romans 16:13 Greet Rufus, {a choice man} in the Lord, also his mother and mine. |
Romans 16:13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. |
A choice man ☐ |
Romans 16:22 I, Tertius, who write this letter, {greet you} in the Lord. |
Romans 16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. |
Greet you ☐ |
1Cor.1:2 to the church of God which is at Corinth, to those who have been {sanctified} in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: |
1Cor.1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· |
Sanctified |
1Cor.1:4 I thank my God always concerning you, for the {grace of God which was given} you in Christ Jesus, |
1Cor.1:4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Grace of God which was given |
1Cor.1:5 that in everything you were {enriched} in Him, in all speech and all knowledge, |
1Cor.1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, |
Enriched ☐ |
1Cor.1:30 But by His doing {you are} in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption, |
1Cor.1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, |
You are |
1Cor.3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to {babes} in Christ. |
1Cor.3:1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾿ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. |
Babes |
1Cor.4:10 We are fools for Christ’s sake, but you are {prudent} in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor. |
1Cor.4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. |
Prudent |
1Cor.4:15 For if you were to have countless {tutors} in Christ, yet you would not have many fathers; for in Christ Jesus {I became your father through the gospel}. |
1Cor.4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾿ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. |
Tutors; I became your father through the gospel |
1Cor.4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and {faithful child} in the Lord, and he will remind you of {my ways} which are in Christ, just as I teach everywhere in every church. |
1Cor.4:17 Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. |
Faithful child; ☐ My ways |
1Cor.7:22 For {he who was called} in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave. |
1Cor.7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. |
He who was called ☐ |
1Cor.7:39 {A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes}, only in the Lord. |
1Cor.7:39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. |
A wife is bound as long as her husband lives... ☐ |
1Cor.9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? {Are you not my work} in the Lord? |
1Cor.9:1 Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; |
Are you not my work ☐ |
1Cor.9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are {the seal of my apostleship} in the Lord. |
1Cor.9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. |
The seal of my apostleship ☐ |
1Cor.11:11 However, in the Lord, {neither is woman independent of man, nor is man independent of woman}. |
1Cor.11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· |
Man and woman are not independent of each other ☐ |
1Cor.15:18 Then those also who have {fallen asleep} in Christ have perished. |
1Cor.15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. |
Fallen asleep |
1Cor.15:19 If we have {hoped} in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied. |
1Cor.15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. |
Hoped |
1Cor.15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all shall be {made alive}. |
1Cor.15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. |
Made alive ✳ |
1Cor.15:31 I protest, brethren, by the {boasting in you}, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
1Cor.15:31 καθ᾿ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
Boasting in you |
1Cor.15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that {your toil is not in vain} in the Lord. |
1Cor.15:58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. |
Your toil is not in vain ☐ |
1Cor.16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca {greet you heartily} in the Lord, with the church that is in their house. |
1Cor.16:19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
Greet you heartily ☐ |
1Cor.16:24 {My love be with you all} in Christ Jesus. Amen. |
1Cor.16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
My love be with you all |
2Cor.1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us— by me and Silvanus and Timothy—was not yes and no, but is {yes} in Him. |
2Cor.1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾿ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾿ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. |
Yes ☐ |
2Cor.1:20 For as many as may be the promises of God, in Him {they are yes}; wherefore also by Him is our Amen to the glory of God through us. |
2Cor.1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾿ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾿ ἡμῶν. |
They are yes ☐ |
2Cor.2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when {a door was opened for me} in the Lord, |
2Cor.2:12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, |
A door was opened for me ☐ |
2Cor.2:14 But thanks be to God, who always leads us in {His triumph} in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place. |
2Cor.2:14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· |
God’s triumph ✳ |
2Cor.2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we {speak} in Christ in the sight of God. |
2Cor.2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. |
Speak |
2Cor.3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same {veil} remains unlifted, because it {is removed} in Christ. |
2Cor.3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· |
Veil is removed |
2Cor.5:17 Therefore if {any man} is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come. |
2Cor.5:17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· |
Any man |
2Cor.5:19 namely, that {God} was in Christ {reconciling the world to Himself}, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation. |
2Cor.5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. |
God, reconciling the world to Himself |
2Cor.5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, that we might become the {righteousness of God} in Him. |
2Cor.5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
Righteousness of God ☐ |
2Cor.12:2 I know {a man} in Christ who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows-- such a man was caught up to the third heaven. |
2Cor.12:2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. |
A man |
2Cor.12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been {speaking} in Christ; and all for your upbuilding, beloved. |
2Cor.12:19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. |
Speaking |
2Cor.13:4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are {weak} in Him, yet we shall live with Him because of the power of God directed toward you. |
2Cor.13:4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
Weak ☐ |
Gal.1:22 And I was still unknown by sight to the {churches of Judea} which were in Christ; |
Gal.1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ. |
Churches of Judea |
Gal.2:4 But it was because of the false brethren who had sneaked in to spy out our {liberty which we have} in Christ Jesus, in order to bring us into bondage. |
Gal.2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν, |
Liberty which we have |
Gal.2:17 But if, while seeking to be {justified} in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be! |
Gal.2:17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. |
Justified |
Gal.3:14 in order that in Christ Jesus {the blessing of Abraham might come to the Gentiles}, so that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
Gal.3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. |
The blessing of Abraham might come to the Gentiles |
Gal.3:26 For you are all sons of God through {faith} in Christ Jesus. |
Gal.3:26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
Faith |
Gal.3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all {one} in Christ Jesus. |
Gal.3:28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
One |
Gal.5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love. |
Gal.5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
In Christ |
Gal.5:10 I {have confidence in you} in the Lord, that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you shall bear his judgment, whoever he is. |
Gal.5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. |
Have confidence in you ☐ |
Eph.1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and who are {faithful} in Christ Jesus: |
Eph.1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Faithful |
Eph.1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has {blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places} in Christ, |
Eph.1:3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, |
Blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places |
Eph.1:4 just as He {chose us} in Him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him. In love |
Eph.1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, |
Chose us ☐ |
Eph.1:7 In Him we have {redemption} through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace, |
Eph.1:7 Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ |
Redemption ☐ |
Eph.1:9 He made known to us the mystery of His will, according to {His kind intention which He purposed} in Him |
Eph.1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |
His kind intention which He purposed ☐ |
Eph.1:10-11 with a view to an administration suitable to the fulness of the times, that is, {the summing up of all things} in Christ, things in the heavens and things upon the earth. In Him also {we have obtained an inheritance}, having been predestined according to His purpose who works all things dafter the counsel of His will, |
Eph.1:10-11 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ. Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ |
The summing up of all things; ✳ We have obtained an inheritance ☐ |
Eph.1:12 to the end that we who were the first to {hope} in Christ should be to the praise of His glory. |
Eph.1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ. |
Hope ✳ |
Eph.1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation—having also believed, {you were sealed} in Him with the Holy Spirit of promise, |
Eph.1:13 Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |
In him; ☐ You were sealed ☐ |
Eph.1:15 For this reason I too, having heard of {the faith} in the Lord Jesus which exists among you, and your love for all the saints, |
Eph.1:15 Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾿ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
The faith ☐ |
Eph.1:20 {which He brought about} in Christ, when He raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the heavenly places, |
Eph.1:20 Ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |
[The strength] which He brought about ✳ |
Eph.2:6 and raised us up with Him, and {seated us with Him in the heavenly places], in Christ Jesus, |
Eph.2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Seated us with him in the heavenly places |
Eph.2:7 in order that in the ages to come He might {show the surpassing riches of His grace in kindness toward us} in Christ Jesus. |
Eph.2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Show the surpassing riches of His grace in kindness toward us |
Eph.2:10 For we are His workmanship, {created} in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them. |
Eph.2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. |
Created |
Eph.2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ. |
Eph.2:13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. |
In Christ |
Eph.2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, that in Himself He might {make the two into one new man}, thus establishing peace, |
Eph.2:14-15 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην |
Make the two into one new man ☐ |
Eph.2:21 in whom {the whole building}, being fitted together {is growing into a holy temple in the Lord}; |
Eph.2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ |
The whole building is growing into a holy temple in the Lord ☐ |
Eph.2:22 in whom {you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit}. |
Eph.2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. |
You also are being built together into a dwelling of God in the Spirit ☐ |
Eph.3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and {fellow partakers of the promise} in Christ Jesus through the gospel, |
Eph.3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, |
Fellow partakers of the promise |
Eph.3:11 This was in accordance with the {eternal purpose which He carried out} in Christ Jesus our Lord, |
Eph.3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, |
Eternal purpose which He carried out ✳ |
Eph.3:12 in whom {we have boldness and confident access} through faith in Him. |
Eph.3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. |
We have boldness and confident access ☐ |
Eph.3:21 {to Him be the glory} in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. |
Eph.3:21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν. |
To him be the glory |
Eph.4:1 I, therefore, the {prisoner} of the Lord, entreat you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called, |
Eph.4:1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, |
Prisoner ☐ |
Eph.4:17 This I say therefore, and {affirm together} with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind, |
Eph.4:17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, |
Affirm together ☐ |
Eph.4:21 if indeed you have heard Him and have been {taught} in Him, just as {truth is} in Jesus, |
Eph.4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, |
Taught; ☐ Truth is ☐ |
Eph.4:32 And be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as {God} in Christ {also has forgiven you}. |
Eph.4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. |
God also has forgiven you |
Eph.5:8 for you were formerly darkness, but now you are {light} in the Lord; walk as children of light |
Eph.5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε |
Light ☐ |
Eph.6:1 Children, {obey your parents} in the Lord, for this is right. |
Eph.6:1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. |
Obey your parents ☐ |
Eph.6:10 Finally, {be strong} in the Lord, and in the strength of His might. |
Eph.6:10 Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |
Be strong ☐ |
Eph.6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the {beloved brother and faithful minister} in the Lord, will make everything known to you. |
Eph.6:21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾿ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, |
Beloved brother and faithful minister ☐ |
Phil.1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, to all the {saints} in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons: |
Phil.1:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις, |
Saints |
Phil.1:13 so that my {imprisonment} in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else, |
Phil.1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, |
Imprisonment |
Phil.1:14 and that most of the brethren, {trusting} in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear. |
Phil.1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. |
Trusting ☐ |
Phil.1:26 so that {your proud confidence in me may abound} in Christ Jesus through my coming to you again. |
Phil.1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. |
Your proud confidence in me may abound |
Phil.2:1 If therefore there is any {encouragement} in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, |
Phil.2:1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, |
Encouragement |
Phil.2:5 Have this {attitude} in yourselves {which was also} in Christ Jesus, |
Phil.2:5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Attitude which was also |
Phil.2:19 But I {hope} in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition. |
Phil.2:19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. |
Hope ☐ |
Phil.2:24 and I {trust} in the Lord that I myself also shall be coming shortly. |
Phil.2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |
Trust ☐ |
Phil.2:29 Therefore {receive him} in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard; |
Phil.2:29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, |
Receive him ☐ |
Phil.3:1 Finally, my brethren, {rejoice} in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you. |
Phil.3:1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
Rejoice ☐ |
Phil.3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and {glory} in Christ Jesus and put no confidence in the flesh, |
Phil.3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |
Glory |
Phil.3:9 and may be {found} in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith, |
Phil.3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, |
Found ☐ |
Phil.3:14 I press on toward the goal for {the prize of the upward call of God} in Christ Jesus. |
Phil.3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
The prize of the upward call of God |
Phil.4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, so {stand firm} in the Lord, my beloved. |
Phil.4:1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |
Stand firm ☐ |
Phil.4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to {live in harmony} in the Lord. |
Phil.4:2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. |
Live in harmony ☐ |
Phil.4:4 {Rejoice} in the Lord always; again I will say, rejoice! |
Phil.4:4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |
Rejoice ☐ |
Phil.4:7 And {the peace of God}, which surpasses all comprehension, {shall guard your hearts and your minds} in Christ Jesus. |
Phil.4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
The peace of God shall guard your hearts and minds |
Phil.4:10 But I {rejoiced} in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. |
Phil.4:10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. |
Rejoiced ☐ |
Phil.4:13 I {can do all things} through Him who strengthens me. |
NA27 Phil.4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. Majority Text: Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με χριστῷ. |
Can do all things
|
Phil.4:19 And my God shall {supply all your needs according to His riches in glory} in Christ Jesus. |
Phil.4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Supply all your needs according to his riches in glory |
Phil.4:21 Greet every {saint} in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. |
Phil.4:21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
Saint |
Col.1:2 to the {saints and faithful brethren} in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
Col.1:2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. |
Saints and faithful brethren |
Col.1:4 since we heard of your {faith} in Christ Jesus and the love which you have for all the saints; |
Col.1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
Faith |
Col.1:14 in whom we have {redemption}, the forgiveness of sins. |
Col.1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· |
Redemption ☐ |
Col.1:16 For by Him {all things were created}, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created by Him and for Him. |
Col.1:16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· |
All things were created ☐ |
Col.1:17 And He is before all things, and in Him {all things hold together}. |
Col.1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, |
All things hold together ☐ |
Col.1:19 For it was the Father’s good pleasure for {all the fulness to dwell} in Him, |
Col.1:19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι |
All the fulness (of God) to dwell ☐ |
Col.1:28 And we proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, that we may {present every man complete} in Christ. |
Col.1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· |
Present every man complete |
Col.2:3 in whom {are hidden all the treasures of wisdom and knowledge}. |
Col.2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. |
All the treasures of wisdom and knowledge are hidden ☐ |
Col.2:6 As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so {walk} in Him, |
Col.2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |
Walk ☐ |
Col.2:7 having been firmly rooted and now {being built up} in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude. |
Col.2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. |
Being built up ☐ |
Col.2:9 For in Him {all the fulness of Deity dwells in bodily form}, |
Col.2:9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, |
All the fulness of Deity dwells in bodily form ☐ |
Col.2:10 and in Him {you have been made complete}, and He is the head over all rule and authority; |
Col.2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας. |
You have been made complete ☐ |
Col.2:11 and in Him {you were also circumcised with a circumcision made without hands}, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ; |
Col.2:11 Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |
You were also circumcised with a circumcision made without hands ☐ |
Col.2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having {triumphed over them} through Him. |
Col.2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. |
Triumphed over them ☐ |
Col.3:18 Wives, be subject to your husbands, as is {fitting} in the Lord. |
Col.3:18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. |
Fitting ☐ |
Col.3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is {well-pleasing} to the Lord. |
Col.3:20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. |
Well-pleasing ☐ |
Col.4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and {fellow bond-servant} in the Lord, will bring you information. |
Col.4:7 Τὰ κατ᾿ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, |
Fellow bond-servant ☐ |
Col.4:17 And say to Archippus, “Take heed to {the ministry which you have received} in the Lord, that you may fulfill it.” |
Col.4:17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. |
The ministry which you have received ☐ |
1Thess.2:14 For you, brethren, became imitators of the {churches of God} in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews, |
1Thess.2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, |
Churches of God |
1Thess.3:8 for now we really live, if you {stand firm} in the Lord. |
1Thess.3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. |
Stand firm ☐ |
1Thess.4:1 Finally then, brethren, {we request and exhort you} in the Lord Jesus, that, as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you may excel still more. |
1Thess.4:1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾿ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. |
We request and exhort you ☐ |
1Thess.4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and {the dead} in Christ shall rise first. |
1Thess.4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾿ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, |
The dead |
1Thess.5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and {have charge over you} in the Lord and give you instruction, |
1Thess.5:12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς |
Have charge over you ☐ |
1Thess.5:18 in everything give thanks; for this is {God’s will for you} in Christ Jesus. |
1Thess.5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
God’s will for you |
2Thess.1:12 in order that the name of our Lord Jesus {may be glorified} in you, and {you} in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
2Thess.1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
You may be glorified ☐ |
2Thess.3:4 And we have {confidence} in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command. |
2Thess.3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾿ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. |
Confidence ☐ |
2Thess.3:12 Now such persons {we command and exhort} in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. |
2Thess.3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
We command and exhort |
1Tim.1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the {faith and love} which are found in Christ Jesus. |
1Tim.1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Faith and love |
1Tim.3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the {faith} that is in Christ Jesus. |
1Tim.3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Faith |
2Tim.1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the {promise of life} in Christ Jesus, |
2Tim.1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾿ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
Promise of life |
2Tim.1:9 who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and {grace which was granted us} in Christ Jesus from all eternity, |
2Tim.1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, |
Grace which was granted us |
2Tim.1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the {faith and love} which are in Christ Jesus. |
2Tim.1:13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
Faith and love |
2Tim.2:1 You therefore, my son, be strong in {the grace that is} in Christ Jesus. |
2Tim.2:1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
The grace that is in |
2Tim.2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, that they also may obtain {the salvation} which is in Christ Jesus and with it eternal glory. |
2Tim.2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. |
The salvation |
2Tim.3:12 And indeed, all who desire {to live godly} in Christ Jesus will be persecuted. |
2Tim.3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. |
Live godly |
2Tim.3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through {faith which is} in Christ Jesus. |
2Tim.3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Faith which is |
Philemon 1:8 Therefore, though I have enough {confidence} in Christ to order you to do that which is proper, |
Philemon 1:8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον |
Confidence |
Philemon 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a {beloved brother}, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. |
Philemon 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾿ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. |
Beloved brother ☐ |
Philemon 1:20 Yes, brother, {let me benefit from you} in the Lord; {refresh my heart} in Christ. |
Philemon 1:20 ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. |
Let me benefit from you; ☐ Refresh my heart |
Philemon 1:23 Epaphras, my {fellow prisoner} in Christ Jesus, greets you, |
Philemon 1:23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Fellow prisoner |
(c) 2021 Christian Disciples Church